Wiki said :
Konglish (Korean: 콩글리시) is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context. The words, having initially been taken from English language, are either actual English words in Korean context, or are made from a combination of Korean and English words
Hmm this news really makes me wanna talk about this ^^. It’s about a word, the same word but in different country, it might have different meaning.
So far I remember 2 words (i know there might be more words out there) : glamour (글래머) and complex (콤플렉스). I’ve heard the word “glamour” from Korean friends here and for the word “complex” I read it from one of blog post couple of months ago, n now just remembered again with that word.
First time when I heard it, what appears on my mind is something wow, high-class appearance, high-class brand of clothes or accessories. Mostly is about appearance, beauty and fashion thing.
A bit different meaning in here. Just like the pic in the news, that explain the word ^^
When I entered the word 글래머 (GeulLaeMeo) in endic.naver it said :
글래머 a glamor girl;a glamorous-looking girl;a voluptuous-looking girl
Hmm pretty different huh~
First time, i realized it after reading one of blog post from my friend.
In my own thought, when I heard the word “complex” i interpret it as something that is complicated, hard to solve, confusing… Something like that.. Something that is applied to problem, situation, homework (, Korean language xxixi) kkkk. Smthg that makes me head-ache~
Second one, as a noun, is group of stores.
Dictionary says :
When I entered the word 콤플렉스 (KomPeulLekSeu) in endic.naver, it said :
(have, develop) a complex; inferiority complex
Soo… it’s pretty different again huh…
It’s just interesting to know these differences ^_^